HaiZi
Gedichte
八月尾 |
Der Schwanz des Augusts |
既使我是一个粗枝大叶的人 | Auch wenn ich ein schlampiger Mann bin |
我也看见了红豹子、绿豹子 | Habe ich doch rote Leoparden, grüne Leoparden gesehen |
当流水淙淙 | Wenn das Bächlein murmelt |
八月的泉水 | Hat das Quellwasser des Augusts |
穿越了山冈 | Die Berge durchquert |
月亮是红豹子 | Der Mond ist ein roter Leopard |
树林是绿豹子 | Der Wald ist ein grüner Leopard |
少女是你们俩 | Das junge Mädchen ist der |
生下的花豹子 | Buntscheckige Leopard, den ihr zwei geboren habt |
既使我是一个粗枝大叶的人 | Auch wenn ich ein schlampiger Mann bin |
少女,树林中 | Junges Mädchen, auch im Wald |
你也藏不住了 | Kannst du dich nicht verstecken |
八月的尾,树林绿,月亮红 | Der Schwanz des Augusts, grüner Wald, roter Mond |
不久我导看到树叶绿落了 | Bald werde ich grüne Blätter fallen sehen |
栗树底下 | Unter dem Kastanienbaum |
脊背上挂着鹌鹑的人 | Ein Mann, auf dessen Rücken eine Wachtel hängt |
少女,无论如何 | Junges Mädchen |
粗枝大叶的人 | Der schlampige Mann jedenfalls |
看见你啦 | Hat dich gesehen |
1986.8.20夜 | 20. August 1986 Nacht |