HaiZi
Gedichte
八月尾 |
Der Schwanz des Augusts |
| 既使我是一个粗枝大叶的人 | Auch wenn ich ein schlampiger Mann bin |
| 我也看见了红豹子、绿豹子 | Habe ich doch rote Leoparden, grüne Leoparden gesehen |
| 当流水淙淙 | Wenn das Bächlein murmelt |
| 八月的泉水 | Hat das Quellwasser des Augusts |
| 穿越了山冈 | Die Berge durchquert |
| 月亮是红豹子 | Der Mond ist ein roter Leopard |
| 树林是绿豹子 | Der Wald ist ein grüner Leopard |
| 少女是你们俩 | Das junge Mädchen ist der |
| 生下的花豹子 | Buntscheckige Leopard, den ihr zwei geboren habt |
| 既使我是一个粗枝大叶的人 | Auch wenn ich ein schlampiger Mann bin |
| 少女,树林中 | Junges Mädchen, auch im Wald |
| 你也藏不住了 | Kannst du dich nicht verstecken |
| 八月的尾,树林绿,月亮红 | Der Schwanz des Augusts, grüner Wald, roter Mond |
| 不久我导看到树叶绿落了 | Bald werde ich grüne Blätter fallen sehen |
| 栗树底下 | Unter dem Kastanienbaum |
| 脊背上挂着鹌鹑的人 | Ein Mann, auf dessen Rücken eine Wachtel hängt |
| 少女,无论如何 | Junges Mädchen |
| 粗枝大叶的人 | Der schlampige Mann jedenfalls |
| 看见你啦 | Hat dich gesehen |
| 1986.8.20夜 | 20. August 1986 Nacht |